全國統一服務熱線:
19984699909
首頁- 新聞資訊- 活動新聞
130個疫情高頻詞匯英文表達,以後會考的
發布時間:2020-05-20 08:51:39      點擊次數:37

2月13日,世界衛生組織給這次疫情正式命名。



“We now have a name for the 2019nCoV disease: COVID-19

“茄子视频你懂的現在為2019nCoV 疾病定名為:COVID-19”


I'll spell it: C-O-V-I-D hyphen one nine, COVID-19”

“其字母拚寫為:C-O-V-I-D 連字符 1, 9,COVID-19。”



其中:



1)CO 指 corona(冠狀)

2)VI 指 virus(病毒)

3)D 指 disease(疾病),

4)雖然沒有解釋數字19的含義,但應該表示爆發的時間——2019年。




另外,COVID-19的名字很好發音,COVID 可以念成 /kəʊvɪd/,19可以念 nineteen。


需要注意的是,COVID-19的是指的這次新型冠狀病毒的疫情,而不是指的新型冠狀病毒。除了這些還有一些常用詞匯茄子视频你懂的需要掌握,不一定要會寫,但是在閱讀中看到了要能看懂。





以下130條新型冠狀病毒肺炎疫情相關詞匯英文表達,按照按疫病名稱,傳染防控,政策舉措,機構、職業群體和場所名稱,病理症狀,器具名稱,其他醫學名詞進行分類,由中國翻譯研究院翻譯審定。




01. 疫病名稱



1. 冠狀病毒 coronavirus

2. 2019新型冠狀病毒 2019 novel coronavirus (2019-nCoV)【這是之前的命名,現在已經改為COVID-19】

3. 肺炎 pneumonia

4. 病毒性肺炎 viral pneumonia

5. 不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause

6. 嚴重急性呼吸綜合征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS)

7. 急性呼吸窘迫綜合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)

8. 嚴重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)

9. 中東呼吸綜合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)

10. 呼吸道疾病(呼吸係統疾病) respiratory diseases



02. 傳染防控



11. 國際關注的突發公共衛生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

12. 乙類傳染病 Category B infectious diseases

13. 人傳人 person-to-person/human-to-human transmission

14. 行走的傳染源 mobiles source of infection

15. 潛伏期 incubation/latent period

16. 無症狀的潛伏期 silent/asymptomatic incubation period

17. 特定傳染病 specific infectious disease

18. 病毒攜帶者 virus carrier

19. 接觸傳播 contact transmission

20. 超級傳播者 super spreader

21. 飛沫傳播 droplet transmission

22. 無症狀攜帶者 asymptomatic carrier

23. 病毒的蔓延 spread of a virus

24. 隱性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection

25. 外源性感染 exogenous infection

26. 密切接觸者 close contact

27. 接觸者追蹤 contact tracing

28. 傳染途徑 route of transmission

29. 傳播方式 mode of transmission

30. 宿主 host

31. 易感人群 susceptible/vulnerable population

32. 醫院/院內感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection

33. 職業暴露 occupational exposure

34. 確診病例 confirmed case

35. 疑似病例 suspected case

36. 散在病例 sporadic case

37. 疫情 epidemic; outbreak

38. 二代病例 second-generation case

39. 傳染性 transmissibility; infectivity

40. 致病性 pathogenicity

41. 輸入性病例 imported case

42. 疫區 affected area

43. 發病 morbidity

44. 發熱病人 patients with fever; febrile patients; fever patients

45. 重症 severe case

46. 發病率 incidence rate

47. 死亡率 mortality rate

48. 病死率(致死率) fatality/mortality/death rate

49. 治愈率 recovery rate

50. 戴口罩 to wear a mask

51. 監測體溫 to monitor body temperature

52. 體溫檢測 to check body temperature

53. 早發現、早隔離 early detection and early isolation

54. 隔離治療 to receive treatment in isolation

55. 自我隔離 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine

56. 疫苗 vaccine

57. 核酸檢測 nucleic acid testing (NAT)

58. 血清診斷 serodiagnosis

59. 自覺接受醫學觀察 to present yourself to medical observation

60. 解除醫學觀察 to be discharged from medical observation

61. 診斷、治療、追蹤和篩查 diagnosis, treatment, tracing and screening

62. 預防措施 preventive measure

63. 臨床數據 clinical data

64. 疫情防控 epidemic prevention and control

65. 勤洗手/仔細洗手 to wash your hands often/carefully

66. 消毒 disinfection



03. 政策舉措


67. 突發公共衛生事件 public health emergency

68. 啟動重大突發公共衛生事件一級響應 to activate first-level public health emergency response

69. 掌握情況,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

70. 哄抬價格 price gouging

71. 封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.

72.  捂貨惜售 hoarding

73. 延長春節假期 to extend the Chinese New Year holiday

74. (公共場所)消毒、通風以及體溫檢測 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

75. 火神山醫院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

76. 雷神山醫院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)

77. 囤積食物 to stock up on food

78.延遲開學 to postpone the reopening of schools

79. 瞞報 to underreport

80. 遏製疫情蔓延 to contain the outbreak




04. 機構、職業群體和場所名稱



81. 檢疫所 quarantine office

82. 中央應對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領導小組(中央應對疫情工作領導小組)  Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control

83. 國家衛生健康委員會(國家衛健委) National Health Commission (NHS)

84. 中國疾病預防控製中心(中國疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

85. 國家醫療保障局(國家醫保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)

86. 發熱門診 fever clinic

87. 一線醫護人員 frontline health workers

88. 鍾南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)

89. 定點醫院 designated hospitals

90. 醫療機構 medical institution

91. 重症監護病房 intensive care unit (ICU)

92. 世衛組織 World Health Organization (WHO)

93. 藥店 pharmacy; drugstore




05. 病理症狀



94. 病理 pathology

95. 病原體 pathogen

96. 病毒變異 virus variation

97. 病毒突變 virus mutation

98. 臨床表現 clinical picture

99. 上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)

100. 低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen

101. 纖維化 fibrosis

102. 肺膿腫 lung abscess

103. 雙肺浸潤性病灶 infiltration in both lungs

104. 發熱 fever

105. 乏力 fatigue

106. 幹咳 dry cough

107. 頭疼 headache

108. 胸悶 chest distress; chest oppression

109. 心慌 palpitations

110. 惡心想吐 nausea



06. 器具名稱



111. 醫用外科口罩 surgical mask

112. N95口罩 N95 mask/respirator

113. 口罩 facemask; mask

114. 防護服 protective suit

115. 負壓救護車 negative pressure ambulance

116. 一次性手套 disposable gloves

117. 護目鏡 goggles



07. 合作抗疫



118. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰

to fight an all-out global war against COVID-19

119. 打造人類衛生健康共同體

to build a global community of health

120. 各國應該聯手加大宏觀政策對衝力度。

Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

121. 減免關稅、取消壁壘、暢通貿易

to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

122. 健康絲綢之路

Silk Road of Health

123. 建立新冠肺炎疫情防控網上知識中心,向所有國家開放

to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

124. 盡力阻止疫情跨境傳播

to minimize cross-border spread

125. 開展國際聯防聯控

to make a collective response for control and treatment at the international level

126. 區域公共衛生應急聯絡機製

regional emergency liaison mechanisms

127. 全球公共衛生高級別會議

high-level meeting on international public health security

128. 全球公共衛生治理

global public health governance

129. 推廣全麵係統有效的防控指南

to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

130. 有序安全的國際人員流動

orderly and safe flow of people between countries

131. 暫緩或減少留學人員等雙向流動

to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

部分詞匯來源 中國翻譯研究院



接著茄子视频破解版app在线下载污來看一下外媒相關報道,也順便學一學地道的句型。


1. 什麽是冠狀病毒?

What is a coronavirus?


Coronaviruses are a large group of viruses that are common among animals.In rare cases, they are what scientists call zoonotic, meaning they can be transmitted (傳播,動詞)from animals to humans, according to the US Centers for Disease Control and Prevention.


冠狀病毒是一大類常見於動物的病毒的總稱。據美國疾病控製和預防中心稱,在極少數情況下,科學家稱之為“人畜共患疾病”,這意味著它們可以從動物傳染給人類。




2. 冠狀病毒症狀

Coronavirus symptoms


The viruses can make people sick, usually with a mild to moderate upper respiratory tract(上呼吸道) illness, similar to a common cold.For those with a weakened immune system, the elderly and the very young, there's a chance the virus could cause a lower, and much more serious, respiratory tract illness like a pneumonia(肺炎)or bronchitis(支氣管炎).There are a handful of human coronaviruses that are known to be deadly(致命的), such as Middle East respiratory syndrome (MERS)and SARS (Severe acute respiratory syndrome).


通常表現為輕中度上呼吸道疾病,症狀類似於普通感冒。對於免疫力較弱的老年人和兒童,病毒有可能導致更嚴重的下部呼吸道疾病,如肺炎或支氣管炎。有些冠狀病毒是致命的,如中東呼吸綜合征(MERS)和SARS。



3. 傳播途徑

How does it spread?


Viruses can spread from human contact(接觸) with animals.When it comes to human-to-human transmission(傳播,名詞) of the viruses, often it happens when someone comes into contact with an infected person's secretions(分泌物), such as droplets(小水滴,飛沫)in a cough.Depending on how virulent the virus is, a cough, sneeze or handshake could cause exposure(暴露,接觸). The virus can also be transmitted by touching something an infected person has touched and then touching your mouth, nose or eyes.


病毒可通過人類與動物的接觸傳播。病毒在人與人之間傳播時,通常發生在接觸到感染者的分泌物時,例如咳嗽時的飛沫。根據病毒的毒力,咳嗽、打噴嚏或握手都可能導致暴露。這種病毒也可以通過觸摸被感染者觸摸過的東西,然後觸摸嘴、鼻子或眼睛來傳播。



4. 冠狀病毒感染的治療

Coronavirus treatment


There is no specific treatment, but research is underway. Most of the time, symptoms will go away on their own(自行消失) and experts advise seeking care early. If symptoms feel worse than a standard cold, see your doctor.Doctors can relieve(緩解) symptoms by prescribing(開處方)a pain or fever medication.


目前還沒有具體的治療方法,但研究仍在進行中。多數情況下症狀會自行消失,但專家建議盡早尋求治療。如果症狀比標準感冒更嚴重,請看醫生。醫生可以通過開止痛藥或退燒藥來緩解症狀。




5. 新型冠狀病毒嚴重程度

Should you worry about the COVID-19?


The COVID-19 fatality rate(致死率) is lower than for SARS and MERS, but still comparable(相當) to the 1918 Spanish flu pandemic(大流行病). The fatality rate is likely to be lower due to an "iceberg" of milder cases we are yet to find.


新冠病毒死亡率低於SARS和MERS,但仍與1918年西班牙流感大流行相當。真實的病死率可能會更低,因為可能有大量較輕病例尚未發現。


您感興趣的新聞
上一條:徐州雅思培訓-雅思托福之間存在的區別
下一條:四六級培訓班-英語六級作文參考範文

推薦新聞

誰決定了徐州茄子视频你懂得教育的教學品質?