
2月13日,世界衛生組織給這次疫情正式命名。
“We now have a name for the 2019nCoV disease: COVID-19
“茄子视频你懂的現在為2019nCoV 疾病定名為:COVID-19”
I'll spell it: C-O-V-I-D hyphen one nine, COVID-19”
“其字母拚寫為:C-O-V-I-D 連字符 1, 9,COVID-19。”
其中:
1)CO 指 corona(冠狀)
2)VI 指 virus(病毒)
3)D 指 disease(疾病),
4)雖然沒有解釋數字19的含義,但應該表示爆發的時間——2019年。
另外,COVID-19的名字很好發音,COVID 可以念成 /kəʊvɪd/,19可以念 nineteen。
需要注意的是,COVID-19的是指的這次新型冠狀病毒的疫情,而不是指的新型冠狀病毒。除了這些還有一些常用詞匯茄子视频你懂的需要掌握,不一定要會寫,但是在閱讀中看到了要能看懂。
以下130條新型冠狀病毒肺炎疫情相關詞匯英文表達,按照按疫病名稱,傳染防控,政策舉措,機構、職業群體和場所名稱,病理症狀,器具名稱,其他醫學名詞進行分類,由中國翻譯研究院翻譯審定。
01. 疫病名稱
1. 冠狀病毒 coronavirus
2. 2019新型冠狀病毒 2019 novel coronavirus (2019-nCoV)【這是之前的命名,現在已經改為COVID-19】
3. 肺炎 pneumonia
4. 病毒性肺炎 viral pneumonia
5. 不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause
6. 嚴重急性呼吸綜合征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS)
7. 急性呼吸窘迫綜合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)
8. 嚴重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)
9. 中東呼吸綜合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)
10. 呼吸道疾病(呼吸係統疾病) respiratory diseases
02. 傳染防控
11. 國際關注的突發公共衛生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
12. 乙類傳染病 Category B infectious diseases
13. 人傳人 person-to-person/human-to-human transmission
14. 行走的傳染源 mobiles source of infection
15. 潛伏期 incubation/latent period
16. 無症狀的潛伏期 silent/asymptomatic incubation period
17. 特定傳染病 specific infectious disease
18. 病毒攜帶者 virus carrier
19. 接觸傳播 contact transmission
20. 超級傳播者 super spreader
21. 飛沫傳播 droplet transmission
22. 無症狀攜帶者 asymptomatic carrier
23. 病毒的蔓延 spread of a virus
24. 隱性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection
25. 外源性感染 exogenous infection
26. 密切接觸者 close contact
27. 接觸者追蹤 contact tracing
28. 傳染途徑 route of transmission
29. 傳播方式 mode of transmission
30. 宿主 host
31. 易感人群 susceptible/vulnerable population
32. 醫院/院內感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection
33. 職業暴露 occupational exposure
34. 確診病例 confirmed case
35. 疑似病例 suspected case
36. 散在病例 sporadic case
37. 疫情 epidemic; outbreak
38. 二代病例 second-generation case
39. 傳染性 transmissibility; infectivity
40. 致病性 pathogenicity
41. 輸入性病例 imported case
42. 疫區 affected area
43. 發病 morbidity
44. 發熱病人 patients with fever; febrile patients; fever patients
45. 重症 severe case
46. 發病率 incidence rate
47. 死亡率 mortality rate
48. 病死率(致死率) fatality/mortality/death rate
49. 治愈率 recovery rate
50. 戴口罩 to wear a mask
51. 監測體溫 to monitor body temperature
52. 體溫檢測 to check body temperature
53. 早發現、早隔離 early detection and early isolation
54. 隔離治療 to receive treatment in isolation
55. 自我隔離 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine
56. 疫苗 vaccine
57. 核酸檢測 nucleic acid testing (NAT)
58. 血清診斷 serodiagnosis
59. 自覺接受醫學觀察 to present yourself to medical observation
60. 解除醫學觀察 to be discharged from medical observation
61. 診斷、治療、追蹤和篩查 diagnosis, treatment, tracing and screening
62. 預防措施 preventive measure
63. 臨床數據 clinical data
64. 疫情防控 epidemic prevention and control
65. 勤洗手/仔細洗手 to wash your hands often/carefully
66. 消毒 disinfection
03. 政策舉措
67. 突發公共衛生事件 public health emergency
68. 啟動重大突發公共衛生事件一級響應 to activate first-level public health emergency response
69. 掌握情況,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
70. 哄抬價格 price gouging
71. 封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.
72. 捂貨惜售 hoarding
73. 延長春節假期 to extend the Chinese New Year holiday
74. (公共場所)消毒、通風以及體溫檢測 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
75. 火神山醫院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)
76. 雷神山醫院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)
77. 囤積食物 to stock up on food
78.延遲開學 to postpone the reopening of schools
79. 瞞報 to underreport
80. 遏製疫情蔓延 to contain the outbreak
04. 機構、職業群體和場所名稱
81. 檢疫所 quarantine office
82. 中央應對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領導小組(中央應對疫情工作領導小組) Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control
83. 國家衛生健康委員會(國家衛健委) National Health Commission (NHS)
84. 中國疾病預防控製中心(中國疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
85. 國家醫療保障局(國家醫保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)
86. 發熱門診 fever clinic
87. 一線醫護人員 frontline health workers
88. 鍾南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)
89. 定點醫院 designated hospitals
90. 醫療機構 medical institution
91. 重症監護病房 intensive care unit (ICU)
92. 世衛組織 World Health Organization (WHO)
93. 藥店 pharmacy; drugstore
05. 病理症狀
94. 病理 pathology
95. 病原體 pathogen
96. 病毒變異 virus variation
97. 病毒突變 virus mutation
98. 臨床表現 clinical picture
99. 上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)
100. 低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen
101. 纖維化 fibrosis
102. 肺膿腫 lung abscess
103. 雙肺浸潤性病灶 infiltration in both lungs
104. 發熱 fever
105. 乏力 fatigue
106. 幹咳 dry cough
107. 頭疼 headache
108. 胸悶 chest distress; chest oppression
109. 心慌 palpitations
110. 惡心想吐 nausea
06. 器具名稱
111. 醫用外科口罩 surgical mask
112. N95口罩 N95 mask/respirator
113. 口罩 facemask; mask
114. 防護服 protective suit
115. 負壓救護車 negative pressure ambulance
116. 一次性手套 disposable gloves
117. 護目鏡 goggles
07. 合作抗疫
118. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰
to fight an all-out global war against COVID-19
119. 打造人類衛生健康共同體
to build a global community of health
120. 各國應該聯手加大宏觀政策對衝力度。
Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
121. 減免關稅、取消壁壘、暢通貿易
to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
122. 健康絲綢之路
Silk Road of Health
123. 建立新冠肺炎疫情防控網上知識中心,向所有國家開放
to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
124. 盡力阻止疫情跨境傳播
to minimize cross-border spread
125. 開展國際聯防聯控
to make a collective response for control and treatment at the international level
126. 區域公共衛生應急聯絡機製
regional emergency liaison mechanisms
127. 全球公共衛生高級別會議
high-level meeting on international public health security
128. 全球公共衛生治理
global public health governance
129. 推廣全麵係統有效的防控指南
to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
130. 有序安全的國際人員流動
orderly and safe flow of people between countries
131. 暫緩或減少留學人員等雙向流動
to postpone or reduce the two-way flow of overseas students
部分詞匯來源 中國翻譯研究院
接著茄子视频破解版app在线下载污來看一下外媒相關報道,也順便學一學地道的句型。
1. 什麽是冠狀病毒?
What is a coronavirus?
Coronaviruses are a large group of viruses that are common among animals.In rare cases, they are what scientists call zoonotic, meaning they can be transmitted (傳播,動詞)from animals to humans, according to the US Centers for Disease Control and Prevention.
冠狀病毒是一大類常見於動物的病毒的總稱。據美國疾病控製和預防中心稱,在極少數情況下,科學家稱之為“人畜共患疾病”,這意味著它們可以從動物傳染給人類。
2. 冠狀病毒症狀
Coronavirus symptoms
The viruses can make people sick, usually with a mild to moderate upper respiratory tract(上呼吸道) illness, similar to a common cold.For those with a weakened immune system, the elderly and the very young, there's a chance the virus could cause a lower, and much more serious, respiratory tract illness like a pneumonia(肺炎)or bronchitis(支氣管炎).There are a handful of human coronaviruses that are known to be deadly(致命的), such as Middle East respiratory syndrome (MERS)and SARS (Severe acute respiratory syndrome).
通常表現為輕中度上呼吸道疾病,症狀類似於普通感冒。對於免疫力較弱的老年人和兒童,病毒有可能導致更嚴重的下部呼吸道疾病,如肺炎或支氣管炎。有些冠狀病毒是致命的,如中東呼吸綜合征(MERS)和SARS。
3. 傳播途徑
How does it spread?
Viruses can spread from human contact(接觸) with animals.When it comes to human-to-human transmission(傳播,名詞) of the viruses, often it happens when someone comes into contact with an infected person's secretions(分泌物), such as droplets(小水滴,飛沫)in a cough.Depending on how virulent the virus is, a cough, sneeze or handshake could cause exposure(暴露,接觸). The virus can also be transmitted by touching something an infected person has touched and then touching your mouth, nose or eyes.
病毒可通過人類與動物的接觸傳播。病毒在人與人之間傳播時,通常發生在接觸到感染者的分泌物時,例如咳嗽時的飛沫。根據病毒的毒力,咳嗽、打噴嚏或握手都可能導致暴露。這種病毒也可以通過觸摸被感染者觸摸過的東西,然後觸摸嘴、鼻子或眼睛來傳播。
4. 冠狀病毒感染的治療
Coronavirus treatment
There is no specific treatment, but research is underway. Most of the time, symptoms will go away on their own(自行消失) and experts advise seeking care early. If symptoms feel worse than a standard cold, see your doctor.Doctors can relieve(緩解) symptoms by prescribing(開處方)a pain or fever medication.
目前還沒有具體的治療方法,但研究仍在進行中。多數情況下症狀會自行消失,但專家建議盡早尋求治療。如果症狀比標準感冒更嚴重,請看醫生。醫生可以通過開止痛藥或退燒藥來緩解症狀。
5. 新型冠狀病毒嚴重程度
Should you worry about the COVID-19?
The COVID-19 fatality rate(致死率) is lower than for SARS and MERS, but still comparable(相當) to the 1918 Spanish flu pandemic(大流行病). The fatality rate is likely to be lower due to an "iceberg" of milder cases we are yet to find.
新冠病毒死亡率低於SARS和MERS,但仍與1918年西班牙流感大流行相當。真實的病死率可能會更低,因為可能有大量較輕病例尚未發現。
上一條:徐州雅思培訓-雅思托福之間存在的區別
下一條:四六級培訓班-英語六級作文參考範文 |
![]() |
誰決定了徐州茄子视频你懂得教育的教學品質?